Películas Malignas

Posted: 14 October, 2008 in Crítica

El título original de este ensayo era “The Movie“, pero fue traducido como “Películas Malignas” para el auditorio hispanoparlante.

Eso, en resumen, es de lo que hablaré.

He notado una insultante tendencia en cuanto a la traducción de títulos se refiere. Aún cuando es obvio que el inglés y el español son idiomas distintos, hay días en los que quiero regresar a la escuela y exigir que me regresen el dinero de las clases de inglés: para mí, ‘Mulholland Drive’ significaría “privada Mulholland“, tal vez “Callejón Mulholland“, si no es que “Calle Mulholland“. Sin embargo, veo que la traducción fue “Sueños, Misterios y Secretos“. Evidentemente soy un pendejo para hablar inglés, o hay algo extraño aquí… Por lo tanto, mis teorías son:

Inglés: El Idioma Críptico

Hay una conspiración a nivel mundial en cuanto a lo que es inglés. Todos los que hablan este idioma tienen 2 versiones: la “común” y la “real”. En la común, es la que utilizan para hablar con nosotros, los humanos normales, es la comunicación que hay en las películas y los libros. La “real” es la verdadera manera de hablar inglés, donde “RV” significa en realidad “Locas Vacaciones Sobre Ruedas” y “Lake Placid” significa “El Cocodrilo”. Sólo unos cuantos y selectos hombres y mujeres que hablan en español, tienen el privilegio de entrar a las logias donde enseñan el verdadero poder del inglés.

[R = Locas Vacaciones; V = Sobre Ruedas? Este es sólo un pobre, pobre intento del autor (auxiliado por Freak) de descifrar el Verdadero Inglés]

Se dice que entre sí, cuando saben que están completamente solos, los norteamericanos y los ingleses hablan entre sí en inglés real; así como los rusos cuando saben que cuentan con privacidad, hablan en inglés común con un fuerte acento y marcadas consonantes “Thiss iss forr the Hhonorr of Mottherr Rusha!” y demás.

Las personas que realmente hablan inglés, cuando hacen películas, escriben libros o se comunican antre presencias extranjeras, cambian al inglés común para no dar a conocer los fuertes secretos que nosotros podríamos adquirir de su potente lenguaje: el verdadero inglés, esa es la razón por la que Inglaterra y EUA fueron y son potencias mundiales tan importantes.

Translators: The Motherfucking Assholes
Traductores Malnacidos

Los españoles tradujeron Beetlejuice como “Bítelchuz”. Se ve aberrante, pero al menos es una aproximación fonética. Pero cuando lo traduces como “Beetlejuice, el superfantasma” o tomas a la película de “The Eye” como si fuera “El Ojo del Mal” es que crees que el público meta son una sarta de pendejos que no podrían creer que El Ojo es un buen título y necesitan un empuje más para saber qué es lo que habrá en la película. Sí, eso podría considerarse como mercadotecnia, tal vez… Insultante, sin embargo, cabe la posibilidad…

Pero cuando, putas madres, traduces “The Jacket” como “Regresiones de un Hombre Muerto“, no hay excusa. Eres un completo hijo de perra que no sólo cambias por completo la traducción, si no que aparte tienes el culero descaro de decir EL FINAL de la película en EL TÍTULO… Bueno, según mi benevolente mente, mereces que te castren con un spork oxidado mientras te hacen ver 2 girls 1 cup, lemon party y Mr Hands; te pongan reggaeton a todo volumen con audífonos aserrados; inserten en tu colon un dildo de vidrio astillado lubricado con wasabi y arena caliza; te levanten la piel con lijas de agua remojadas en desechos humanos y te lancen a un estanque de sal con una isla al centro habitada por hormigas carnívoras al finalizar.

Así que he decidido dejar de ir al cine, porque cuando “Howl’s Moving Castle” se convierte en “El Increíble Castillo Vagabundo“; “One Hour Photo” se vuelve “Retratos de Una Obsesión“; y cuando, hijos de su puchiguanga y malcogida madre, “The Nightmare Before Christmas” por alquimia es en realidad “El Extraño Mundo de Jack“, comienzo a odiar el espíritu de los cineastas y mercadólogos frustrados que se sientan a hacerse pajas mientras ven una película y se quieren sentir creadores de grandes obras masacrando su título además de su esencia del idioma original.

Así que a la mierda con esta gente. Prefiero que mi percepción de la película se quede como el Gato de Schrödinger (incierto) a darle dinero a personas que se ganan la vida haciéndole a las películas lo que Hannibal Lecter les hacía a las personas en El Silencio de los Inocentes Silence of the Lambs.

Comments
  1. Hiramu says:

    Almenos respetaron la traducción de joyas del cine como: “Snakes on a plane”…

  2. Helga says:

    Eso me recuerda cuando traducen en los dialogos:

    Cop.- FREEZZE YOU MOTHER FUCKER!!!!

    Policia.- Detente malhechor!!!!
    .
    q cosas…..

  3. Helga says:

    Por otro lado….me gusta q haz avanzado en tus conocimientos cuanticos citando a Schrödinger😄

  4. Miss Tsuki says:

    ^^() no volver al cine? Sabes que de todas maneras van a seguir traduciendo así…
    Me refiero, ¿Comprarás todas tus películas en el extranjero? Hasta rentando películas vienen esas nefastas traducciones.
    En ese caso estoy más que seguro que el gato se muere. Pues dudo que puedas dejar de ver cine.

  5. Esnorlacks says:

    En cuanto a los traductores, estoy de acuerdo que logran hacer de un buen título, en un título que no sólo no tiene nada que ver, si no que logran trasmutar ese título en algo completamente diferente.

    Y no sólo se limita solamente al cine comercial, si no que de las pocas películas de arte que pasan en el cine, les dan en la madre… digo, ¿quién en su sano juicio logra traducir “Snatch” como “Cerdos y Diamantes”, o “Lost in Traslation” en “Perdidos en Tokio”?

    Pero demos gracias de que no estamos en España, donde, por ley no sólo le cambian el título si no que le cambian el idioma, ¿quién se podría imaginar ver THE BEE MOVIE, en gachupín? Si de por sí el humor de esa película solo es en inglés, si no que la fenomenal voz de Seinfield es sustituida por la de un gachupín.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s